Item #1988 [FIRST JOYCE IN RUSSIAN] Uliss [i.e. Ulysses]. J. Joyce.

[FIRST JOYCE IN RUSSIAN] Uliss [i.e. Ulysses]

Item #1988

Uliss [i.e. Ulysses] // Novinki zapada. Al’manakh [Almanac of Western Literary Trends] no. 1 [all published]. Edited by Yevgeny Lann. Moscow, Leningrad: Zemlya I Fabrika, 1925. 8vo. 251, [3] pp. 21x14,5 cm. In a letterpress design wrapper. The spine and the rear wrapper are supplemented later. Overall, a very good, clean copy. One of 5000 copies produced.

First appearance of any part of Ulysses in Russian. The selections from the novel— excerpts from Episodes 1, 7, 12, 17, and 18—appear here on pp. 65–94, translated by V. Zhitomirsky. A complete Russian translation did not appear until 1989, published in book form in 1993. (See Emily Tall, ‘The reception of James Joyce in Russia’ in The Reception of James Joyce in Europe, vol. I (2004) p. 245. In the 1920s and 1930s, there were two fundamentally different approaches in the Soviet translation school. Zhitomirsky belonged to the direction of “technologically accurate translation”, which was opposed to the so-called “creative translation”. The translation also precedes a short article by the editor of the almanac, Yevgeniy Lann, in which he gives the synopsis of the novel he read in first edition and praises Joyce, mentioning his critics, and answering some of them. According to him Joyce’s language is ‘exceptional in its richness’.

Apart from Joyce, in the issue the works by Joseph Conrad, Sherwood Anderson, Blaise Cendrars, Johannes Robert Becher, Walter Hasenclever and others. The almanac was terminated after the first issue was produced.

Price: $3,500.00

See all items in Russian Translation
See all items by