[Supplement to the magazine ‘Probuzhdenie’ (i.e. Awakening)]. St. Petersburg: Tovarishhestvo hudozhestvennoi pechati, 1912. 32 pp. 30x21 cm. In publisher’s illustrated wrappers. In a very good condition.
This collection of sonnets gathered the highlights of the early translations.
Among all pieces of Shakespeare’s heritage the sonnets came last into Russian literature. First Russian translation of sonnets is associated with Ivan Mamuna who had published his variation of “Му mistress’ eyes are nothing like the sun” in 1859 (it’s presented in this edition). He laid the foundation of immense Russian admiration for sonnets that would start since 1880.
Interesting how dissimilar people are within the group of translators. There are poet N. Gerbel’, scientist N. Kholodkovsky, statesmen K. Sluchevsky, N. Briansky and F. Chervinsky, Oriental enthusiast E. Ukhtomskii. And apart of them the only female translator L. Vil’kina who was a key figure of Saint Petersburg bogema lifestyle of
late 19th - early 20th centuries. The edition contains 28 sonnets published inside the floristic modernist frameworks.
Not in the Worldcat.